Jacob Bensabat´s Portuguese, English, French and Italian grammars and manuals: a comparative study

Data
2022-03-16
Título da revista
ISSN da revista
Título do Volume
Editora
Projetos de investigação
Unidades organizacionais
Fascículo
Resumo
The purpose of this work is to study foreign language manuals produced in Portugal in the 19th century by Jacob Bensabat, analyzing their parts and didactic concepts, especially concerning pedagogical and teaching method ideas. The Corpus is composed of four Portuguese manuals that have a very important position in the scope of the Portuguese language elaboration of grammars history, particularly for renewing the theory and the examples or to introduce comments on the use of the Portuguese language. The analyzed manuals are: Gramatica Inglesa Teórica e Pratica: um curso completo de exercícios, o Inglês sem Mestre em 50 lições, o Francês sem Mestre em 50 lições, o Italiano sem Mestre. It is understandable that the study of Jacob Bensabat´s work is part of a cultural history; that is why this work intends to observe how they were elaborated, understood and written. In these foreign language manuals, a comparison of definition, parts and examples are going to be demonstrated. This thesis intends to confirm if each individual work of the corpus could or could not be integrated in the teaching methodology grammatically oriented to teach foreign languages that are spread all over the world especially in the XIX century and it is now known as Grammar Translation Method. It is considered the concept of grammar, from its most broad sense, as a reference book to learn a Second Language: that is, of all types of grammars (epistemological, descriptive, normative, universal, general, etc.) only those destined to English Language Teaching (ELT) were the main object of study in this thesis.
O objetivo deste estudo é analisar manuais de língua estrangeira de Jacob Bensabat produzidas em Portugal no século XIX, investigando suas partições e conceitos didáticos, especialmente no tocante as ideias didáticas e pedagógicas. Pretende-se discorrer sobre duas importantes gramáticas de Língua Portuguesa e Língua Inglesa e dois manuais: o Inglês sem Mestre em 50 lições o Francês sem Mestre em 50 lições e o Italiano sem Mestre em 50 lições adotadas em Portugal. Entendendo o estudo dessas obras como parte da história cultural, propõe-se observar de que forma foram pensadas, compreendidas e escritas. Compararam-se nessas obras suas definições, partições e exemplos. A presente tese pretende confirmar se as obras individuais do corpus podem ou não ser integradas no método de ensino gramaticalmente orientado de línguas estrangeiras, que se espalhou pelo mundo especialmente desde o século XIX e que é hoje conhecido como método gramática-tradução (MGT). O conceito de gramática utilizado é em seu sentido mais amplo, como referência para o aprendizado de uma segunda língua, ou seja, de todos os tipos de gramáticas (epistemológicas, descritivas, normativas, universais, gerais, etc.), apenas aquelas destinadas ao ensino de línguas estrangeiras são o objetivo principal de estudo desta tese.
Descrição
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem
Palavras-chave
Citação